That bird that found Fundevogel, stole him from his mother, and left him in the top of a tree, has been much in my mind since I mentioned it in my last posting.
Birds are apt symbols for ideas,
because they are quick, have good eyesight, travel far, can be beautiful
yet bad, sound good, disappear quickly, soar into the heavens or fall
to earth. I usually take them in dreams as well as mythology and
fairy tales to stand for ideas.
The Grimms' Fundevogel makes immediate,
profound and liberating sense to me if I take the symbols in the
story the same way as I would take them in my dreams. But when I
read the story from the points of view of, say, Bettelheim or Tatar,
it does nothing for me at all. Bettleheim feels like psychoanalysis
and Tatar feels like ambition. I see the big-beaked bird before my
eyes that stole Fundevogel in the first place! I know that most
reviewers differ from me on this, but the point of the story is,
isn't it, that we have to respect and to integrate what we feel with our
thought? It seems to me that unless we take such stories the same way
we take our own dreams, we mutilate them.
Fundevogel, in
the Grimms' story of that name represents to me the part of us that
is more intellectual than earthy. He was taken to the top of a tree,
the tree being seen as branching knowledge that goes quite high up in
the air, far from its roots. A bird with a sharp beak took him by
force or stealth away from mother earth, in the way that can happen under
certain circumstances. The forester hears the cry of
pain, brings Fundevogel back down to earth, as we might expect from
someone who is in touch with nature and the woods of the unconscious.
Fundevogel then integrates with the child of the forester, the two
vowing three times to be friends with each other forever:
“Lina said to
Fundevogel, 'Do not forsake me, and I will never forsake you.' And
Fundevogel answered, 'I will never forsake you as long as I live.'”
It sounds like the alchemical marriage
doesn't it? - the integration of the earthy and intellectual parts of
our full selves. There follow three adventures of Lina and Fundevogel in
which they are seen as the rosebud on the rosebush, the chandelier in
the church, and the duck in the pond. These images are obviously,
plainly, about such integration. And the story ends with the
sentence: “Then the children went home together as happy as
possible, and if they are not dead yet, then they are still alive.”
A note: I am very pleased to find that
my blogs have a substantial readership in Germany, more than any
other country except the USA, and I wonder if one or two of my German
readers could kindly recommend to me a German-language edition of
Kinder- und Hausmärchen Der Brüder Grimm. I can see that the
stories are best read in German and I have this vision that one of my
German readers has a favorite edition, perhaps with illustrations,
that he or she warmly remembers from of old. If so, please leave me a
recommendation in the comments box below or send me an email at
valdemarparadise@gmail.com. Thank you -
No comments:
Post a Comment